in

Hana ni Arashi

[Japanese Idioms by Flashcards]

花に嵐

Blossoms bring storms.

(Life often brings misfortune at the time of great happiness.)

This fatalistic insight is a shortened version of tsuki ni muragumo, hana ni arashi, which is literally translated, “Clouds over the moon, storm over blossoms.” It often seems that misfortune looms behind even the happiest moments.

Sample text:
(Style: spoken/casual/female)

A: Kekkon shite isshuukan de kyuuni goshujin ga nyuuin towa okinodoku nee.
B: Shiawase ippai no tokoro ni zannen nee. Demo maa hana ni arashi” to yuu kurai da kara, kooyuu koto mo unmei de shikata ga nai wa ne.

A:結婚して一週間で急に御主人ごしゅじんが入院とはおきのどくねえ。 
B:幸せいっぱいのところに残念ねえ。でもまあ「はなあらし」と言うくらいだから、こういうことも運命うんめいで仕方がないわね。

A: It’s too bad. Only married a week and her new husband got hospitalized.
B: Too bad, when she was so happy. But as they say, Life often brings misfortune at the time of great happiness.” It’s simply fate. You can’t help it.

Japanese Idioms


Write a Comment

Comment